Главная > Полезные фразы

Полезные фразы

Смотрел сегодня статистику сайта - по каким запросам люди приходят из Яндекс и Гугл на наш журнал. Помимо запросов про апостили, визы, MVV и кофешопы ;) люди интересуются как говорить по-голландски "Привет", "Как дела" и т.п.

Вот небольшой словарик:

Привет! - Hoi! [Хой!]
Здравствуйте! - Hallo! или Dag! [Хало!] / [Даах!]

И весьма просто:

Пока! - Hoi! [Хой!]
До свидания! - Dag! [Даах!]
и еще
До встречи! - Tot ziens! [Тот синс!]
До скорого! - Tot straks! [Тот стракс!]
До завтра! - Tot morgen! [Тот морхе!]

Кстати, здесь принятно приветствовать и прощаться с незнакомыми людьми. С соседями по дому в лифте, с людьми на узких улицах и т.д. Да что там! Вдали от города, где нибудь на одной из многочисленных велодорожек встречный велосипедист кивает тебе головой и говорит "Даах!"

Дальше интересней:

Доброе утро! - Goedemorgen! [Хуеморхэ!]
Добрый день! - Goedendag! или Goedemiddag! [Худендах!] / [Хуемидах!]
Добрый вечер! - Goedenavond! [Хуеафонд!]

В транскрипции я пишу русское "Х", но это не совсем верно. Слова начинаются с буквы "G". Но звука "Г", к которому привыкло русское (и, допустим, английское) ухо, в голландском языке нет. Здесь G - это "харкающая Гэ". Словами это не описать. Это нужно слышать :) (кстати, попросите Наташу продемонстрировать - у нее отлично получается!) И изрядно потренироваться, чтобы получалось воспроизводить этот звук не отдельно, а длинных предложениях.

И еще, в словах Goedemorgen, Goedemiddag и пр. есть звук [дэ], но вы его редко услышите в Голландии (например, [Худеморхэ]). Это зависит от диалекта, он немного разный на севере и юге Нидерландов. Но например здесь, в Роттердаме,  большинство произносят эти слова именно в указанной выше транскрипции.

Продолжим:

Как у тебя дела? - Hoe gaat het met jou? [Ху хаат хет мэт йау?]
или просто:
Как дела? - Hoe gaat het? [Ху хаат хет?]

На это принято отвечать:

Хорошо! - Goed! или Prima! [Худ!] / [Прима!]
Очень хорошо! - Heel goed! [Хеел худ!]
Отлично! - Uitstekend! [Ютстекенд!]
более полный и вежливый ответ:
Очень хорошо, спасибо! А как у вас? - Heel goed! Dank u! En met u? [Хеел худ! Данк у! Эн мэт у?]

Кстати, в голландском, в отличии от английского языка, если различие между обращением "ты" и "вы".

Вы - u [у] - очень короткий звук, нечто среднее между [ю] и [у]
Ты - je, jij [йо] / [йей] - короткий звук [йо]

Общие правила применения этих слов примерно как в русском языке. Единственно, к бабушкам и дедушкам здесь принятно обращаться на "Вы". А вот еще слово, волшебное:

Пожалуйста - Alstublieft или Alsjeblieft [Алстьюблифт] / [Алсъйоблифт] (когда обращаетесь на "вы" или "ты" соответсвенно).

Ну все. Первый урок для наших читателей закончен. Vragen? [Фраахэн?] - Есть ли вопросы?

Похожие записи:

Петр Кириллов

  1. Андрей
    5 Июнь 2009 в 02:50 | #1

    Про G не совсем понятно, но вроде примерно понял. Жду продолжения :)

  2. Amelli
    6 Июнь 2009 в 15:21 | #3

    Mne kagetsya na nemeckui yazik poxog?

  3. 6 Июнь 2009 в 17:46 | #4

    @Amelli Да, очень похож ([я] – это «да», [худеморхе] – это почти немецкий [гутенморген])

    А так же голландский похож на английский, например:
    «Waar is mijn pen?» Звучит (да и пишется) почти как «Where is my pen?»

    Голландский похож даже русский!
    de douche – звучит и означает «душ» ))
    het stoel«стул»!

    Примеров много ;)

  4. bezdec
    27 Июнь 2009 в 19:53 | #5

    Про Г и вообще голландскую фонетику. У нас с друзьями было любимым развлечением подсунуть голландцу Стефану карту и попросить назвать все Фиризские острова )))

    Сам Стефан, кстати, был фриз на половину, так что у него произношение совсем жесткое получалось.

  5. Костя
    20 Июль 2009 в 13:33 | #6

    Панкам не подойдёт такой язык, где Хой! – это – Пока… !

  6. Костя
    20 Июль 2009 в 14:48 | #8

    как в итальянском)

  7. Lidia
    3 Август 2009 в 14:35 | #9

    Хочу добавить маленькое исправление. Veel goed не говорят никогда. Правильно: heel goed. Причем (оч.важно) – это h произносится почти неслышно, как выдох, в отличие от g – пример уже был показан.
    Эта разница плохо улавливается русским ухом (у нас как ни скажи: хлеб, он все равно хлебом будет. А если голландцу его имя Hans произнести с «крепким» Х – он может обидеться (получится Gans = Гусь). И так же важно слышать разницу долгих и коротких гласных. Может совсем другой смысл появиться, «а нам – все равно»: не слышим…

    • 3 Август 2009 в 14:44 | #10

      Ок! Большое спасибо. «Veel goed» – это, конечно, серьезная ошибка моя была, сейчас исправим!

  8. Lidia
    3 Август 2009 в 21:12 | #11

    А еще насчет приветствий. М.б. панкам как раз подойдет очень ходячее разговорное: doei! (дууй!) применяется когда бы мы хотели сказать не пока, а покуда/покедова. Употребляется повсемество, а в словарях вроде нету.
    И по поводу u (Utrecht, kunst, lucht)- можно его изобразить как ю в словах Люба, рюмка и т.д. Т.е. Он не обязательно очень короткий (duur), но обязательно не такой как в Юле. Т.е. не Юля, но Люба :-)
    Можно еще? Alsjeblieft – русскими буквами: альсьеблифт, а еще ближе к разговорному – алщьеблифт. А придираться к произношению приходится.И не из вредности. Иначе – не поймут, или повторять неск. раз придется.

  9. Alex
    20 Апрель 2011 в 15:57 | #13

    Uitstekend! [Ютстекенд!] Я всегда думал что -Uit- произносится как ytxnj среднее между [эут] и [аут], т.е. [э/аутстекенд]. Сам живу в Голландии.

    • 21 Апрель 2011 в 13:54 | #14

      Согласен с вашим комментарием на 100%.
      Однако голландское U довольно сложно правильно написать в транскрипции на русском языке.

  10. 14 Февраль 2012 в 12:19 | #15

    странно у них как-то=)) слова приветствия и прощания одинаковые=)

  11. Михаил
    24 Февраль 2012 в 17:06 | #16

    Меня вот тоже uitstekend зацепило. Там же ui, оно читается как «ау». А U отдельно читается именно так, что сложно в русской транскрипции написать :)

  1. Пока что нет уведомлений.